- На організації бюро перекладів можна заробити 28 тис. Грн на місяць
- Бізнес план
- Шукаємо фрілансерів для підробітку
- Робота: без ліцензій, але за нормами
- Формуємо конкретну послугу
- АВТОР:
- Орфографічна помилка в тексті:
10 лютого 2018, 8:45 Переглядів:
На організації бюро перекладів можна заробити 28 тис. Грн на місяць
realybiz.ru.
Сучасне життя диктує свої правила успіху. Одне з них звучить так: кожна людина повинна добре знати хоча б одну іноземну мову. А все тому, що це стає стандартною вимогою при працевлаштуванні на перспективну вакансію і полегшує спілкування з жителями / клієнтами / партнерами за кордоном. Але як би українці віртуозно не мали, скажімо, англійською або іспанською - навряд чи вони самостійно впораються з завданням грамотного перекладу офіційних документів, техпособій, ділового листування. А помилок тут допускати не можна, оскільки ризики високі: зрив перспективного контракту або заборона на перетин кордону з дитиною.
"Запуск безвізового режиму з ЄС дозволяє українцям реалізовувати багато цікавих планів за кордоном. Це може бути розширення бізнес-зв'язків, навчання дітей, подорожі. Тому попит на послуги перекладачів стабільно зростає. Значить, можна сміливо відкривати агентства, що спеціалізуються на перекладі з китайського, японського , французького, німецького та інших мов ", - вважає керівник Асоціації франчайзингу Андрій Кривонос.
Ми вивчили перспективи запуску бюро перекладів в Києві.
Бізнес план
1. Опис проекту
Відкриваємо в Києві бюро перекладів "Вундеркінд". Спеціалізуватися будемо на роботі з сім'ями з дітьми, які планують відправити дитину вчитися за кордон, відпочити в дитячий табір в Європі і т. Д. Будемо перекладати документи і здійснювати листування з цікавлять табором або університетом, оформляти документи для посольств або нотаріусів, якщо дитина їде з одним з батьків за кордон. Згодом організуємо курси навчання дітей тому іноземної мови, який потрібен при поїздці на навчання або відпочинок. Основними робочими мовами в бюро перекладів будуть китайський, німецький, іспанський, французький і англійський. За розрахунками, якщо щотижня за перекладом звернуться 10 осіб за середнім чеком в 700 грн, проект окупиться за 2,3 року.
2. Стартовий капітал
Для запуску бюро перекладів знадобиться власний сайт, де ми розмістимо інформацію про кваліфікацію перекладачів, перелік послуг, тарифи, умови виконання перекладу, терміни роботи і т. Д. Такий сайт-візитка обійдеться в 15-20 тис. Грн. За домен, хостинг і техпідтримку на рік доведеться викласти 1-2 тис. Грн. Наявність офісу на перших порах не обов'язково (можна працювати з дому) - це допоможе заощадити на ремонті і покупці меблів. Але доведеться купити техніку: ноутбуки для працівників, принтер і сканер, мобільні, модем-роутер. На це закладемо 60 тис. Грн.
ВСЬОГО: 82 тис. Грн
3. Поточні витрати
Тут обов'язково потрібно передбачити витрати на інтернет, мобільний зв'язок, поповнення канцтоварів (папір, ручки, чорнило для принтера і т. Д.), Форс-мажорний ремонт техніки. На ці цілі закладемо 4-5 тис. Грн на місяць.
Потрібно подумати і про винагороду перекладачів. Ми розраховуємо, що на старті проекту працюватимуть двоє співвласників бізнесу (наприклад, чоловік і дружина - перекладачі за освітою) з зарплатою 10 тис. Грн у кожного. У разі, якщо доведеться звернутися до фахівця з іншим мовам, шукати будемо студентів останніх курсів мовних вузів, їм встановимо оплату за сторінку документа (на старті проекту віднімемо ці гроші з зарплат співвласників).
ВСЬОГО: 25 тис. Грн на місяць
4. Маркетинг, реклама
Популяризувати бюро перекладів будемо безкоштовними сервісами. Для початку обов'язково заведемо сторінки або групи нашого проекту в соціальних мережах. Розмістимо оголошення про наші послуги в спеціалізованих групах - наприклад, на батьківських форумах, групах для школярів, туристичних сторінках, сайтах юридичних консультацій і т. Д. Будемо просити друзів рекомендувати наші послуги друзям або знайомим.
5. Окупність проекту, ризики
За оцінками експертів, послуги бюро перекладів стартують від 40-70 грн за одну сторінку стандартного документа (це близько 1800 знаків з пробілами). Це означає, що для окупності поточних витрат (25 тис. Грн) потрібно, щоб щомісяця наші фахівці переводили десь по 360 сторінок. Таким чином, до нас повинні щотижня звертатися хоча б 9-10 клієнтів, яким потрібно перевести документ в 10 сторінок, на середній чек в 700 грн. В такому випадку зможемо заробити 28 тис. Грн на місяць. З урахуванням такого бізнес-сценарію вільних коштів у нас залишиться тільки 3000 грн в місяць. Це означає, що якщо згадати стартові вкладення в 82 тис. Грн, то нове бюро перекладів окупиться через 2,3 року.
Ризиками в реалізації такого бізнес-плану може стати висока конкуренція в сегменті перекладу. Тоді можна знизити поточні витрати і розширити перелік послуг і клієнтури.
Шукаємо фрілансерів для підробітку
Наш бізнес-план проаналізував співзасновник Beauty Business School Олександр Дзус. Він вважає розрахунки прийнятними для забезпечення робочого місця перекладачеві, який вирішив відкрити бюро перекладів. Але на старті краще відразу передбачити різні сценарії розвитку бізнесу.
"Ідея спеціалізації перекладів для дітей, які виїжджають за кордон, цікава - особливо якщо врахувати, що зараз модно відправляти дітей вчитися в інші країни. Але для диверсифікації ризиків не слід відмовлятися від клієнтів в інших нішах - підприємств малого і великого бізнесу, а також культури (переклади книг, фільмів, вистав). Також можна взяти участь в тендерах від держпідприємств. Йдеться про регіональні адміністрації, Держміграційної службі і т. д. Також можна надавати послуги усного синхронного перекладу на меропр ях ", - перераховує Дзус.
Також можуть виникати ситуації, коли замовлень більше, ніж можуть обробити самі підприємці-перекладачі:
"На старті слід переговорити з фрілансерами, які зможуть здійснювати перекази за відсоток від угоди. Схему можна налагодити так: переклади будуть здійснювати фрілансери, а підприємці будуть контролювати якість перекладів і вести операційну діяльність. Це спростить організацію сімейного бізнесу, адже неможливо самим робити все - шукати клієнтів, займатися рекламою, проводити зустрічі, брати участь в тендерах, перекладати документи ".
Також експерт вважає, що на старті можна заощадити не тільки на оренді офісу, але і на закупівлю техніки, адже можна користуватися домашніми ноутбуками. А ось на рекламі економити не можна ні в якому разі:
"Потрібно вкладати гроші в рекламу в соцмережах і розкрутку сайту в Google. Можна створити канал на YouTube, де реально розповідати, як без посередників підготувати документи для вступу дитини на навчання за кордоном, як подавати документи на візи і т. Д. А в кінці роликів рекламувати себе. Таким чином, наші відео дивитимуться і до нас будуть звертатися ".
Робота: без ліцензій, але за нормами
Юристи відзначають, що оформлення дозволів для запуску бюро перекладів - процедура нескладна.
"Діяльність, пов'язана з перекладом текстів документів, не включена в перелік видів госпдіяльності, що підлягають ліцензуванню відповідно до чинного законодавства України. Тому не вимагає проходження складної і витратної процедури отримання ліцензії", - пояснює старший партнер АО "А.Д.ХОК" Артем Висоцький.
Таким чином, підприємцям, які хочуть організувати власне бюро перекладів, варто звернути увагу на такі ключові моменти.
"Спочатку потрібно визначитися з організаційно-правовою формою і зареєструватися як суб'єкт господарювання, звернувшись з пакетом документів до держреєстратора або нотаріуса. Такий вид діяльності може вести юрособа та фізособа-підприємець", - говорить юрист.
Далі потрібно визначитися з системою оподаткування.
"Для цього звертаємося до органів УКРІНФОРМ з пакетом документів. З огляду на, що діяльність бюро перекладів належить в основному до малого бізнесу - доречно вибрати спрощену систему оподаткування, а не загальну. Зазначена система дозволяє користуватися певними податковими пільгами і залучати найманих працівників. Це важливо, оскільки якісне надання послуг з перекладу тексту в значних обсягах одноосібно майже неможливо. Тому для розвитку бізнесу і заняття відповідної ніші на цьому ринку необхідно сформувати до Анду з кваліфікованих фахівців-перекладачів ", - радить Висоцький.
Всі ці кроки по реєстрації бізнесу можуть зайняти від декількох днів до тижнів, і коштувати від кількох сотень до кількох тисяч гривень, уточнює юрист. При цьому Висоцький звертає увагу на те, що, виконуючи письмові переклади в новому бюро, слід дотримуватися встановлених національних і міжнародних стандартів, що діють на території України:
"В даному випадку мова йде про ISO 2384-77. Документація. Оформлення перекладів; ГОСТ 7.36-88. Неопублікована переклад. Координація, загальні вимоги та правила оформлення; СТТУ АПУ 001-2000. Кваліфікація і сертифікація перекладачів. Загальні вимоги; СТТУ АПУ 002 -2000. Послуги з письмового та усного перекладу ".
Формуємо конкретну послугу
Ніша бюро перекладів почала активно розвиватися останні 2-3 роки, коли все більше компаній стали передавати ці послуги на аутсорсинг, зазначає Андрій Кривонос.
"Тут можна реалізовувати різні концепції. Перша бізнес-модель: підприємець шукає клієнта і передає замовлення іншим агентствам за відсоток. Друга бізнес-модель: підприємець є перекладачем перспективного мови, наприклад, китайського або словацького, де досить низька конкуренція. Тоді він може спеціалізуватися на перекладі документів і веденні оргпроцессов в конкретній країні. Третя бізнес-модель: запуск повноцінного бюро перекладів, але не тримати перекладачів в офісі, а працювати віддалено ", - говорить Кривонос.
Самі ж підприємці уточнюють: заробити можна і на додпослуги, коли, наприклад, разом з перекладом документа пропонується і його підтвердження в посольствах або відомствах.
"Дуже важливо в документі дотримати формалізацію, адже у різних текстів різні вимоги. Наприклад, одні вимоги для техпособія і зовсім інші у довідок для надходження в інвуз. Після перекладу можна привезти документ в посольство, завізувати, а потім кур'єром передати пакет готових документів клієнту. це вже повноцінна послуга, а не тільки переклад документів ", - уточнює перекладач англійської Ірина Буличова.
Переводчик французского Ольга Нікітенко уточнює: підприємці ще до запуску бюро перекладів повинні визначити нішу і аудиторію, щоб нарощувати обсяги замовлень в чіткому напрямку:
"Можна працювати зі студентами, туристичними агентствами, виробниками товарів. Тобто шукати клієнтів там, де більше зв'язків. Це дозволить систематизувати і поставити пошук замовлень на потік. Також важливо підбирати в команду досвідчених перекладачів, які спецілізіруется на конкретній темі, можуть здійснювати переклад зі знанням потрібної термінології. Ще потрібно контролювати процес перекладу: можна віддавати замовлення двом фахівцям, оплачувати їх роботу, а клієнту віддавати кращий переклад. В результаті можна відсіяти недобросовісних співробітників і не д пускати зривів виконання замовлень ".
Читайте найважливіші та найцікавіші новини в нашому Telegram
Ви зараз переглядаєте новина "Як відкрити бюро перекладів: бізнес-план". інші Новини економіки дивіться в блоці "Останні новини"
АВТОР:
Коновалова Христина
Якщо ви знайшли помилку в тексті, виділіть її мишкою і натисніть Ctrl + Enter
Орфографічна помилка в тексті:
Послати повідомлення про помилку автора?
Виділіть некоректний текст мишкою
Дякуємо! Повідомлення відправлено.