Rambler's Top100

Меценат проекта

Сергеевка на русском Sergeevka in english

КУРОРТ   У МОРЯ

КАТЕГОРИИ

 

 

Doctor Bartosh - автор уникальной методики
Новое ВРЕМЯ. Информационно-развлекательный еженедельник. Новости города Аккерман. Крымская баннерная сеть

 

 

Переклад документів на візу: покрокова інструкція та FAQ

  1. Кілька слів про дозволи, згоди і довіреності на виїзд дітей
  2. Як підготувати документи для подачі в посольство?

Переддень відпустки - це завжди радісне очікування. А ще це безліч термінових справ. Адже треба не тільки домовитися з друзями, щоб годували улюблену кішечку і поливали квіти, а й доробити справи по роботі, щоб під час відпустки начальство не вистачало по мобільному. Та й покупки - це ж теж купа часу: один вибір нового купальника може займати тижні! Часу ні на що не вистачає! За усією цією купою справ треба б не забути зробити візу.

Часто те, що здається швидким і очевидним, на ділі виявляється набагато складніше. Деякі посольства вимагають купу всіляких документів для видачі навіть туристичних віз. З робітниками і навчальними візами складніше. Якісь із них повинні бути переведені і навіть нотаріально завірені. У нотаріуса чергу, та й приймають практично всі московські нотаріуси з 10 до 17 по будням, тому доводиться відпрошуватися з роботи.

Самостійно перекладений документ на візу нотаріус не запевнить, якщо у вас немає диплома перекладача з відповідної мови. Переклад посольського пакету документів також можна замовити подрузі, яка викладає на курсах англійської мови і стверджує, що знає мову. І не тому, що її знань не достатньо, а тому що саме правильне оформлення перекладу для посольства містить багато нюансів.

Від правильності перекладу часто залежить рішення про видачу візи, навіть якщо посольство не потребує нотаріального посвідчення Від правильності перекладу часто залежить рішення про видачу візи, навіть якщо посольство не потребує нотаріального посвідчення. Вся інформація, включаючи дати, цифри, імена, номери паспортів та інші дані, на підставі яких приймається рішення про видачу візи, зчитується саме з перекладів. Бувають просто курйозні ситуації. Так, наприклад, в візі було відмовлено жінці, яка самостійно перевела свідоцтво про народження свого сина на англійську і замість слів "was born" (народився) написала "was burn" (був спалений).

І, звичайно, в черзі в посольстві теж не хочеться стояти кілька разів. А якщо документи переведені невірно - доведеться. І для всього цього теж потрібно відпрошуватися з роботи.

Власне, наше завдання - це як раз спростити життя. Вам достатньо просто надіслати нам скан документів, які потрібно подати в посольство, а потім один раз приїхати і забрати готовий перекладений і нотаріально завірений документ. І ніякого спілкування з нотаріусом! :-)

Кілька слів про дозволи, згоди і довіреності на виїзд дітей

Плануючи виїзд дітей за кордон, особливу увагу слід приділити таким документам як дозвіл на виїзд, згода на виїзд дитини і довіреність на виїзд. Якщо дитина їде з кимось із батьків, необхідно оформити дозвіл на виїзд дитини за кордон у другого з батьків і запевнити його нотаріально. Якщо дитина їде з кимось із родичів, потрібна згода на виїзд дитини за кордон, підписаної обома батьками. Довіреність на вивіз дитини також необхідно оформити в разі, якщо дитина їде з групою, наприклад, в літній табір або на навчання. Ці документи повинні бути переведені. Неточний переклад цих документів може стати прикрою несподіванкою при виїзді з країни і зірвати поїздку, але ж дитина на такі речі реагує важче, ніж дорослий.

Як підготувати документи для подачі в посольство?

  1. Уточніть перелік документів, запитуваних конкретним посольством і вимоги до їх оформлення (що потрібно в перекладі, що має бути нотаріально завірене, що можна подати російською мовою).
  2. Зберіть необхідні документи. Зверніть увагу, в деяких компаніях (особливо великих) довідку з роботи можуть робити 3 дні; отримання довідки з банку може зайняти 1-3 дні. Дозвіл на вивезення дитини спочатку потрібно оформити у нотаріуса. Довідки з органів ЗАГС можна чекати 1-3 дні, а в окремих випадках більше. В деякі посольства потрібен оригінал запрошення приймаючої сторони - його оформлення і пересилання в Росію займає до двох тижнів.
  3. Запишіться на прийом до посольства. Майте на увазі, що в «гарячі» періоди чергу на подачу документів в посольствах може збільшуватися зі звичайних 2-5 днів до 5-15 днів.
  4. Надішліть скани або якісні фотографії документів нам на e-mail [email protected]. У листі обов'язково вкажіть посольство і мова перекладу, а також бажані терміни виконання. Якщо зі скануванням проблеми, привезіть документи до нас в офіс - ми знаходимося близько м. Чисті Пруди / Тургенєвська / Стрітенський бульвар (5 хвилин пішки). Якщо ви не хочете залишати оригінали, менеджер у вашій присутності їх сканує і поверне вам. Зазвичай переклад та нотаріальне завірення пакета документів займають 1-2 дня. Якщо нотаріальне завірення не потрібно, то стандартний термін - 1 день.
  5. З отриманим від нас пакетом переведених і завірених документів йдіть в посольство. Все буде добре!

Тут ми спочатку хотіли написати, що якщо раптом з переведеними у нас документами в посольстві будуть якісь складнощі, то ми все безкоштовно і швидко поправимо. Але таких ситуацій у нас з моменту створення нашого бюро перекладів жодного разу не було, всі підготовлені нами документи посольствами завжди приймаються. :-)

Гарного відпочинку! :-)

PS Будь ласка, зверніть увагу на додаткові послуги , Які можуть вам знадобитися.

У мене немає часу кілька разів до вас їздити У мене немає часу кілька разів до вас їздити. Можна все оформити без мене?

Так можна. Надсилайте скани документів і оплачуйте через будь-який банк, Яндекс.Деньги або Webmoney. Документи відправляються в переклад відразу, як тільки ви підтверджуєте оплату - ми не чекаємо надходження грошей на наш рахунок (це економить до 3 днів). Якщо взагалі не хочете приїжджати, ми доставимо вам готові документи кур'єром.

Чи всі посольства вимагають, щоб подаються документи були англійською або іншою мовою? Які документи необхідно переводити для отримання візи?

Ні, для отримання віз в ряд країн переклад документів не вимагається. Перекладені документи потрібні для отримання віз до Великобританії, США, Німеччини, Австрії, Австралії і ін. На сайтах багатьох посольств написано, що якщо документи подаються російською мовою, то розгляд документів і прийняття рішення займає значно більше часу. Найчастіше необхідно подавати анкету на англійській мові. Деякі посольства, наприклад посольство Великобританії, вимагають переведений паспорт, свідоцтво про народження (для дітей), довідку з місця роботи, свідоцтво про шлюб (для деяких ситуацій), диплом про вищу освіту (для деяких видів віз), довідка з банку, документи про наявність нерухомості. Чим більше супровідних документів заявник представить разом із заявою на візу, тим краще, так як це все - додаткові докази, що ви не будете порушувати візовий режим.

Чи потрібно замовляти переклад, якщо я подаю документи через турагентство?

Буває, що турагентства, якщо ви отримуєте візу через них, послугу з перекладу документів надають безкоштовно. Але так роблять далеко не всі. Нерідко за такий переклад їм доведеться доплатити, і розмір цієї доплати буде відчутно більше, ніж ваші витрати на переклад / завірення документів через бюро перекладів, тому що на переклад в турагентстві зроблять додаткову свою націнку.

Чим відрізняються документи для бізнес-віз та інших видів?

Для бізнес-візи у вас можуть зажадати перекладені копії контрактів із зарубіжними партнерами, платіжних та митних документів, інших документів, що підтверджують факт міжнародного співробітництва.

Для навчальної візи часто вимагають перекладені атестат про повну загальну середню освіту, дипломи про вищу або додатковій освіті, запрошення від приймаючої навчального закладу, копію студентського квитка, спонсорський лист та довідку з місця роботи одного з батьків, копію свідоцтва про народження.

При отриманні візи для виїзду на лікування, в т.ч. термінове, можуть зажадати переклад епікризів, листування з лікарями, аналізів тощо.

Там, де необхідно нотаріальне завірення перекладу документа для візи?

Нотаріальне посвідчення потрібно найчастіше для офіційних документів (паспорт, свідоцтва, дипломи). Анкету завіряти нотаріально не потрібно. Деякі посольства не вимагають нотаріально завірені документи, їм важливий сам факт перекладу. Інші вважають це обов'язковою умовою.

Важливо. До одним документам нотаріальне завірення підшивається до оригіналу (довідки з роботи і т.п.), до інших - завірення підшивається до простої копії.

Як перевірити, що переклад документа для завірення оформлений правильно?

Самостійно необхідно перевірити наступне:

  • кількість сторінок оригіналу і перекладу, а також їх нумерація повинні збігатися
  • в кінці перекладу документа повинна міститися напис, що підтверджує його точність
  • в кінці перекладу документа повинна міститися дата виконання перекладу
  • в кінці перекладу документа повинні міститися дані перекладача, його повне ім'я та підпис, або найменування організації, яка виконала переклад.

Додатково завжди варто перевірити ще раз правильність цифр та імен. Імена ніколи не переводяться, вони транслітеруються. І тому можуть бути різні варіанти транслітерації, то краще за все, якщо в перекладі вони будуть написані так само, як у вашому закордонному паспорті.

У мене нотаріально завірений переклад, але в посольстві його завернули, тому що він був зроблений з помилками. Чому?

Справа в тому, що нотаріус засвідчує неправильно перекладу, а підпис перекладача (тобто людини з відповідним дипломом). Тому печатка нотаріуса, на жаль, не є гарантією правильності перекладу. Гарантувати коректний переклад може тільки якісна робота фахівців бюро перекладів. Ще раз настійно рекомендуємо вам перевіряти імена і цифри в перекладі.

Як розраховується вартість перекладу документів для подачі на візу?

При оцінці вартості перекладу документів на отримання візи ми, як правило, керуємося наступним:

  • переклад шаблонних документів має фіксовану вартість
  • документи, що не належать до шаблонним, розраховуються за обсягом тексту
  • при необхідності ми надаємо послугу нотаріального засвідчення перекладу
  • завірення печаткою нашого бюро перекладів - безкоштовно
  • якщо у вас більше 5 документів, можливі знижки.

Росія перейшла на міжнародні стандарти написання імен і прізвищ своїх громадян в закордонних паспортах. При заміні закордонного паспорта на новий транслітерація вашого імені може змінитися в порівнянні з колишнім.

Основні зміни такі:

  • буква «ц» тепер позначається як «ts» (раніше було «tc»), наприклад: Царьов = Tsarev;
  • в голосних «я», «ю», «е» тепер замість латинської «y» використовується «i», наприклад: Яків = Iakov;
  • буква «й» тепер також позначається за допомогою «i», наприклад: Олексій = Aleksei;
  • введена буква "ь", яка передається поєднанням «ie».

А ось позначення для м'якого знака немає взагалі. Це пов'язано з тим, що нові правила ФМС засновані на документі ІКАО (Міжнародна організація цивільної авіації) №9303, в якому транслітерація «ь» відсутня. Мабуть, співробітники ФМС транслітерувати м'який знак взагалі не будуть, і такі прізвища як, наприклад, Кондратьєв або Панкратьєв будуть писатися, відповідно, як Kondratev і Pankratev.

Як зберегти колишнє написання ПІБ

Ви можете зажадати, щоб в новому закордонному паспорті вам залишили ім'я і прізвище так, як було в попередньому. Це можливо, якщо такий варіант написання є в будь-якому з наступних документів:

  • паспорт іноземної держави,
  • вид на проживання іноземного держави,
  • діюча віза,
  • свідоцтво про народження (своє або дитини),
  • свідоцтво про шлюб, оформлене за кордоном.

Покажіть при подачі документів на оформлення нового закордонного паспорта один з цих документів, свій старий закордонний паспорт, а також напишіть заяву в довільній формі на ім'я начальника відділення ФМС. Напишіть, що просите залишити такий же варіант написання імені та прізвища, як у колишньому закордонному паспорті. Пошліться на підставу: діюча віза, посвідка на проживання і т.п. Можете для переконливості додати посилання на Наказ ФМС Росії від 26.03.2014 № 211 (пункт 28.1.8).

Не чекайте, поки співробітники ФМС напишуть ваше ім'я відповідно до нових правил. Просіть відразу при оформленні документів на закордонний паспорт показати, як будуть виглядати ваше ім'я та прізвище.

Залишилися питання? Задайте їх нам по телефону: +7 (495) 739-56-96,
поштою: [email protected] або іншим зручним для вас способом.
Наші контакти

Як підготувати документи для подачі в посольство?
Можна все оформити без мене?
Чи всі посольства вимагають, щоб подаються документи були англійською або іншою мовою?
Які документи необхідно переводити для отримання візи?
Чи потрібно замовляти переклад, якщо я подаю документи через турагентство?
Чим відрізняються документи для бізнес-віз та інших видів?
Там, де необхідно нотаріальне завірення перекладу документа для візи?
Як перевірити, що переклад документа для завірення оформлений правильно?
Чому?
Як розраховується вартість перекладу документів для подачі на візу?

  Чем отличается курорт Сергеевка от подобных   курортов Крыма ?

Узнать цены

Прайс в Excel формате

заказать путевку сейчас!!!

 

Сергеевка - курорт на Черном море. Солнечный Берег.

 

РЕКЛАМА

(c) Bartosh Dmitriy 22.05.2001
All rights reserved
Ссылка на сайт ОБЯЗАТЕЛЬНА
Использование материалов сайта только с разрешения автора.